Pytanie:
Czym był „apel sprzedaży” w nazistowskim obozie koncentracyjnym, obozie pracy lub obozie zagłady?
vexer
2014-11-14 03:39:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wysłuchałem ponad 100 godzin zeznań osób, które przeżyły Holokaust. Ci, którzy byli w obozach koncentracyjnych, obozach pracy lub obozach śmierci, niezmiennie opisywali brutalne apele znane w języku niemieckim jako Appels.

Jednak garstka ocalałych użyła dwuwyrazowego wyrażenia, które brzmiało jak „sprzedaż” Appel ”, co nie ma sensu. Świadkowie nie zdefiniowali tego wyrażenia, a przesłuchujący nie prosili o wyjaśnienia.

O jaki zwrot chodzi?

Przydałoby się zapewne podanie kontekstu, czyli przynajmniej całego zdania.
Zgadzam się z @Semaphore. Może to być jidysz. Niezwykle pomocne byłyby 2 lub trzy zdania w kontekście (lub jeszcze lepiej, link do nagrania, jeśli jest dostępny online).
Fraza może brzmieć „Saal Appell” (Saal to ogromny pokój, Appell oznacza apel i apel). Zgaduję tylko na twojej transkrypcji fonetycznej i próbuję znaleźć niemieckie słowo pasujące do tego - kontekst lub nawet lepszy dźwięk by to potwierdził.
Czy zeznania są niemieckie? Zanim przeczytałem Twoje pytanie, przetłumaczyłem je jako _ten apel_. Ta _sprzedaż_ byłaby dialektem południowo-zachodnich Niemiec. [_selli_] (http://www.badische-seiten.de/alemannisch/lexikon.php?le=2375) w [alemański niemiecki] (http://en.wikipedia.org/wiki/Alemannic_German), _jene_ w języku niemieckim , _those_ w języku angielskim. Szukałem jakiegoś słownika jidysz, aby znaleźć podobny wpis, ale do tej pory mi się to nie udało.
@knut - jidysz jest sam w sobie wysoko (inaczej południowym) niemieckim, więc te dwa są powiązane.
Jeden odpowiedź:
neubau
2014-11-14 10:56:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wygląda na to, że termin to Zählappell „apel”, od czasownika zählen „liczyć”. Być może nie trzeba szukać wymowy w dialekcie lub jidysz, jeśli był to oficjalny termin używany w obozie. Sugeruje to następujący fragment regulaminu obozu w Dachau (Strafordnung):

§3 Mit fünf Tagen wzmacnia Arrest und mehrwöchentlicher Strafarbeit wird bestraft:

  1. Wer einem Zählappell oder einem Appell zur Arbeitseinteilung ohne Grund oder Genehmigung seines Stationsführers fernbleibt.

Zgrubne tłumaczenie: kara z pięciodniowym aresztowaniem i wielotygodniowymi karami Za 1. osoby, które opuściły apel lub zbiórkę w pracy bez powodu lub zgody kierownika stacji.

Źródło: http://de.wikipedia.org/wiki/KZ -Lagerordnung



To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 3.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...